雖然繁體字對我們台灣人來說是在日常也不過了,但日本的漢字可就不是這麼一回事啦!往往漢字看了許多日本人還不見得唸的出來,也更常絕對不是字面上的中文意思,像是日文漢字大丈夫(だいじょうぶ)就和中文『男子漢大丈夫』的意思是完全扯不上關係啦(笑)所以日本常常出現許多令日本人也困惑甚至是唸不出來的狀況呢!如果是高速公路交流道名那就更困擾了~扭蛋廠商腦筋動得快,收錄了日本SNS上常討論的五處地名包含・国縫・いわき勿来・麻績・蒜山・南風原北,雖然台灣玩具粉絲可能比較難理解這種日文的困擾XD,但總覺得扭一個很有到日本的感覺啊!或是拿來考一下身邊的日籍友人(笑